TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Проголосуйте
за это произведение

Александр Кокоша

 

Не так давно увидел в Интернете сообщение:

 

┘в Отделе внешних церковных связей Московского Патриархата пояснили, что непревзойденным и наиболее авторитетным считается канонический Синодальный перевод Библии. По мнению представителей РПЦ, все попытки осовременить текст до сих пор успехом не увенчались, передает РИА ⌠Новости■.

http://www.izv.info/culture/news59686

 

То есть в лице неизвестного специалиста по каноническим вопросам из Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата утверждается каноничность(признание правильности и соответствия канону православного исповедания христианства) Синодального перевода Священного Писания на русский язык.

Как получилось, что Синодальный перевод, категорически не признававшийся каноническим Русской Православной Церковью, вдруг стал официально каноническим?

Для большего прояснения вопроса позволю себе процитировать почти забытую в родной стране книгу ⌠Пути русского Богословия■ прот. Г. Флоровского (новое, адаптированное к современному языку и отредактированное издание недавно увидело свет на сайте Свято-Троицкой Православной школы преосвященного Александра (Милеанта), епископа Буэнос-Айресского и Южноамериканского, одного из предстоятелей РПЦЗ

http://www.holytrinitymission.org/books/russian/puti_russ_bogoslovia_florovsky_2.htm#_Toc35250437)

Синодальное издание не всеми было принято благожелательно. Смутило расхождение с привычным славянским текстом, ≈ иначе сказать, предпочтение, отданное еврейской Библии. Это многим казалось прямым отступлением от Предания...

Основные доводы в защиту Семидесяти приводились обычно от Икономоса. За перевод с греческого стоял даже Димитрий Муретов, ради единства с современными греками. Если же сносить и соображать еврейский текст и греческий, думал он, ╚будет не перевод, а сочинение╩...

Осо╜бенно резким противником еврейского текста был епископ Феофан Говоров, тогда уже Вышенский затворник. Новый русский перевод Ветхого Завета он называл Синодальным сочинением, совсем как Афанасий, и мечтал, что эту ╚Библию новомодную доведет до сожжения на Исаакиевской площади╩. Употребление еврейского текста, никогда не бывшего в церковном употреблении, означало в его понимании прямое отступничество. ╚Еврейская библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церк╜ви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее значит отступать от того, что всегда было в Церкви, т. е. сдвигаться с коренного основания православия╩. Феофан вполне признавал нужду в русском переводе, он возражал только против еврейского образца. И синодальный перевод считал поэтому соблазнительным и вредным. ╚Церковь Божия не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе╩. Об этом он очень резко писал в ╚Душеполезном Чтении╩ (1875 и 1876), ему отвечал в ╚Православном Обозрении╩ проф. П. И. Горский-Платонов с неменьшей резкостью. Но Феофан не ограничивался критикой. Он предлагал заняться изданием общедоступных толкований Библии по славян╜скому тексту (и особенно книг учительных и пророческих), чтобы приучить именно к этому тексту, т. е. к Семидесяти. ╚Выйдет, что, несмотря на существование библии в переводе с еврейского, знать ее и понимать и читать все будут по Семидесяти, по причине сего толкования╩. Проект этот не был осуществлен, сам Феофан издал только толкование на Псалом Сто Осмьнадцатый (сто восемнадцатый). Возникла у него и мысль сесть за перевод всей Библии с греческого, ╚с замечаниями в оправдание греческого тек╜ста и в осуждение еврейского╩. Это намерение осталось тоже без исполнения...

Уже только много позже некоторые книги Ветхого Завета были переведены с греческого казанским профессором П. А. Юнгеровым (пророки, Псалтирь, Притчи, Бытие, книги неканонические)...■

 

═══════════ Почему священство в 19 веке так восстало против этого перевода? Притом большинство было не против использования переводов для каждодневного чтения, (известна, например, фотография святого праведного Иоанна Кронштадтского с подписью, содержащей стих Ветхого Завета (Псалтири) именно в Синодальном переводе) а именно в качестве канонической книги, книги, где находятся истины, подпадающие под категорию ⌠акривия.■

⌠В своей практической жизни православная Церковь всегда руководствуется одновременно двумя принципами, называющимися греческими словами ╚АКРИВИЯ╩ (akribeia) и ╚икономия╩ (oikonomia). Первый термин переводится как ╚точный смысл, строгая точность,╩ второй же в новозаветном языке обычно используется в значении ╚домостроительство╩. Принцип акривии подразумевает строгое и точное следование принципам, изложенным в Слове Божьем и Предании Церкви. Принцип же икономии предполагает, что Церковь, из-за немощи человеческой, до некоторой степени поступается точностью ради сохранения мира и блага церковного. Различение и применение одного или другого принципа, между прочим, ≈ существенный компонент благодати священства, даруемой нашим архипастырям. Конечно, это и их тяжкий подвиг.■

 

═══════════ Почему его, Синодальный перевод, в свою очередь, всячески рекламируют и многократно переиздают протестантские библейские общества? Ни для кого не секрет, что большинство нынешних членов Церкви в России, и Ваш покорный слуга в том числе, познакомились со Священным Писанием именно по этим книгам.

═══════════ Попробуем разобраться в этом вопросе.

═══════════ Впервые я обратил внимание на удивившее меня несоответствие Синодального перевода Славянскому с 70-и греческих толковников, знакомясь с новым электронным изданием Толковой Библии Лопухина с примечаниями и комментариями епископа Александра (Милеанта).

 

═══════════ Исаия, 25:6.

6. Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих.

Попирает его. Пророку как человеку ветхозавет╜ному не чужда была радость при мысли о будущем поражении нечестивых. (В Славянском переводе 70-и 26:6 √ И поперет я ноги кротких и смиренных.)

http://www.holytrinitymission.org/books/russian/biblia_lopuhin_isaia.htm#_Toc57604130)

 

Смиренные и кроткие■ в Славянском переводе превратились в ⌠бедных и нищих■ в Синодальном┘

Начал искать соответствующие места √ благо есть электронные версии и Славянского, и Синодального переводов.

Результат превзошел все ожидания.

 

11:4

Синодальный перевод:

4. Он будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине;

В Славянском переводе c 70-и толковников:

Но судит правдою смиренному суд и обличит правостию смиренныя земли

 

26:6

Синодальный перевод:

6. Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих.

В Славянском переводе c 70-и толковников:

И поперет я ноги кротких и смиренных.

 

49:13

Синодальный перевод:

13. Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.

В Славянском переводе c 70-и толковников:

┘и смиренныя люди своя утеши.

(подчеркивание √ везде мое)

 

Налицо совершенно очевидная подмена нравственной составляющей учения классово-социальной. Если к категории смиренных и кротких, о которых пророк пишет согласно Славянскому тексту, могут относится все классовые и имущественные категории людей, и они станут наследниками обетований Господа и в конечном счете, Царствия Небесного именно по своим морально-нравственным качествам, то совершенно очевидно, что по Синодальному переводу будущее царство царство бедных, нищих и страдальцев. Независимо от нравственных качеств этих категорий людей.

(Сравните у Иисуса, сына Сирахова √ Синодальный перевод:

3 И три рода людей возненавидела душа моя, и очень отвратительна для меня жизнь их:

4 надменного нищего, лживого богача и старика-прелюбодея, ослабевающего в рассудке. (Сирах. 25:3-4).

 

Славянский перевод с 70.

4 убога горда, и богача лжива, и стара прелюбодея, умаляюща умом.

Кстати, заодно и убогий (необразованный, неумный), гордящийся своей убогостью (необразованностью, неразвитостью ума) превратился в простого надменного нищего┘

Между прочим, эта книга не включена в состав канонических у протестантов.)

Откуда же взялось это совершенно явное искажение Священного Писания?

═══════════ Оказалось, что впервые нищие и бедные пришли на смену смиренным и кротким очень давно в Вульгате (новом латинском переводе, взамен первоначального латинского текста Италийской библии перевода с греческого 70-толковников).

ВУЛЬГАТА (Vulgata), лат. пер. Библии, осуществленный  блж. Иеронимом. Потребность в переводе возникла в связи с несовершенством сделанных ранее Италийского перевода и др. лат. переводов Библии. В 382 папа Дамас I (366-84) поручил блж. Иерониму пересмотреть и исправить текст старой лат. Библии,  переведенной с греческого. Иероним не ограничился редактурой, а предпринял самостоят. переводы с языка оригинала. Поскольку учебных руководств в то время не существовало, стридонский учитель стал брать уроки  древнеевр. языка у людей, с к-рыми познакомился, живя в Палестине.

 Иероним трудился над переводом Библии 15 лет (с 382 по 405), используя древние рукописи Писания. Что касается НЗ и Псалтири, то он сохранил их лат. перевод, несколько переработав. В прежнем виде были оставлены Тов, Есф, греческие части Дан, Прем, Сир, Вар и 1-3 Макк. Т. о., гл. усилия переводчика были направлены на древнеевр. тексты.

Труд блж. Иеронима получил впоследствии название Vulgata Editio, ╚общепринятое издание╩, или просто Вульгата (Vg). Она отличается большой близостью к оригиналу, но в то же время переводчик не слепо следовал ему и не отступил от законов лат. яз. Он устранил вкравшиеся в текст глоссы и исправил стиль. Знаток и ценитель римских классиков, Иероним сообщил В. лаконичную красоту лат. прозы. Не желая смущать благочестивых читателей, он по возможности сохранил варианты старых переводов, к-рыми пользовались многие святые отцы, в т. ч. святитель Амвросий Медиоланский и блж. Августин.

Несмотря на это, В. вызвала противодействие современников и получила полное признание лишь в 7 в. Со времен Исидора Севильского авторитет В. больше не оспаривался. Католич. Церковь фактически канонизировала В. на Тридентском Соборе в 1546.

(Из Библиологического словарясвященника Александра Меня)

 

(Ниже латинские тексты Исаии, о которых говорилось ранее.

Isaiah 11:4 :: Vulgata

4 sed judicabit in justitia pauperes, et arguet in æquitate pro mansuetis terræ;et percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet impium.

Isaiah 26:6 :: Vulgata

6 Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.

Подчекнутое слово бедный.)

 

═══════════ Сразу же стоит заметить, что ни один историк не отрицает факта исправления раввинами священных тестов около 100 А.D. (100 после Р.Х.).

Таким образом становится совершенно ясен замысел корректоров превратить Церковь Христову, как наследницу пророческих обетований, в ⌠сброд блатных и шайку нищих■. И привело это к совершенно определенным трагическим последствиям в истории человеческой цивилизации.

Перевод Вульгаты с еврейских текстов, гордо называвшихся переводчиками ⌠оригиналами■, имел незамедлительные последствия для Римской империи и, по большому счету, Римской цивилизации.

Начало 400 годов √ начало падения западной римской империи √ собственно говоря, римской цивилизации. Перевод Иеронима Священного Писания на латинский язык с акцентом на социльно-классовую составляющую христианства и его узаконение, привело прежде всего к отторжению общехристианской средой наиболее образованной и, как правило, наиболее состоятельной части римского общества. Наличествует чудовищное, ничем объективно не объяснимое падение нравов высшей части римского общества. Фетиширование классовой составляющей учения привело к волне народных восстаний, руководимых, как в случае с багаудами, христианами. Результат распад империи, лишившейся своего идеологического единства, сплоченного до того всеобщей христианской идеей┘ Миссия римской империи нести свет христианства варварам потеряла всякий смысл. Что толку бороться за распространение христианства руководителям государства, если они по умолчанию не смогут воспользоваться плодами этой борьбы┘

16 век. Перевод Лютером Библии на немецкий язык, опять таки с ⌠оригинала■ (еще более исправленного мазоретами к 10 веку). Результат многовековые классовые потрясения, инициированные именно доступностью всем новых текстов и использованием концепции ⌠бедных и нищих единственных наследников обетования Христова но ⌠без попов■.

17 век. Англия. Перевод короля Джеймса и через несколько десятков лет толпы ⌠наследников обетования■ ликуют, видя покатившуюся на помост голову короля Карла и учиняют самой большой организованный грабеж в истории Англии. Использование недобросовестными политиками социально-классового толкапереводов Священного Писания с еврейских ⌠оригиналов■ превратилось в совершенно узаконенную практику в условиях чрезвычайно высокой религиозности населения Европы тех времен.

18 век Франция. Кровь рекой, гильотины, святыни на кострах и в лучшем случае в музеях. Здесь впервые была отработана та же модель царства бедных, но уже не только ⌠без попов■, но и без ⌠одурманивающего чтива■, как величали французские революционеры Священное Писание.

И вот 19 век. Россия. Никто не станет отрицать, что более стабильного государственного образования не существовало в современной истории человечества. Естественно, с увеличением образованности населения, ростом промышленности, развитием наук встала проблема перевода Священного Писания на современный русский язык. Проблема совершенно закономерная и насущная. И решенная по совершенно отработанному сценарию┘

В 1850-70 годах в России был осуществлен Синодальный перевод. Уже с использованием новых ⌠счастливо обретенных■ оригиналов добрались и до Нового Завета.

В переводе послания Иакова 2:1-5 (там говорится о недопустимости лицеприятия среди верующих, что христианин-бедняк такой же пред Богом, как христианин-богач):

В Синодальном переводе (для понятности привожу весь текст, он вполне соответствует славянскому до 2:5):

1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.

2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,

3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, ≈

4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?

5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?

 

Категоричное заключение √ именно бедных мира избрал Господь┘

 

В Славянском переводе с 70-и толковников:

5 Слышите, братие моя возлюбленная, не Бог ли избра нищия мира сего богаты в вере наследники царства, еже обеща любящим его?

В Славянском переводе совершенно очевидно вопросительное наклонение с другим смыслом не Бог ли избрал нищих (как и людей с золотым перстнем, в богатой одежде, пришедших в собрание, то есть в сообщество верующих) наследниками обетования, которое он дал любящим его. У Бога праведны любящие Его, независимо от классового или имущественного ценза.

Такого нет даже в протестантских Библиях┘ Там этот стих в большинстве своем соответствует славянскому переводу.

(Неожиданное продолжение тема искажения Нового Завета получила в нашумевшем переводе Кузнецовой, изданном прошлым летом Российским Библейским Обществом.

Матфей 5:3

В Синодальном:

5 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

В переводе Российского Библейского Общества (Кузнецовой):

5 ⌠Как счастливы те, что бедны ради Господа! Царство Небес для них.■

Опять ⌠бедные■! И где в заповедях блаженства! Хотя это своя чрезвычайно увлекательная история┘)

 

┘Итак, в 1850-70 годах (см. выше) в России был осуществлен Синодальный перевод. И Господь в очередной раз, еще в больших масштабах, показал, являлся ли Иисус Христос первым коммунистом (как говорил Зюганов на одном из предвыборных собраний).

Вставай, проклятьем заклейменный, весь мир голодных и рабов!

┘Весь мир насилья мы разрушим┘

┘Кто был ничем, тот станет всем┘

Все по Синодальному переводу┘ С еврейского оригинала┘

 

Опять хотят нас убедить некоторые ⌠товарищи■, благополучно сменившие серые обкомовские пальто и шляпы на мантии и камилавки, что материальная нищета и образовательная убогость угодны Богу; что венчание в среду и пятницу √ православная традиция; что ⌠обрезанный■ Отче наш (как в ⌠счастливо обретенных оригиналах■) каноничнее, чем Дидахе; что место Владимирской Иконы Божией Матери, изуродованной пролетарской ⌠реставрацией■ в 1918 году √ в музее, а не в Кремле┘

 

Таким образом, именно мы, исповедующие христианское вероучение согласно Священному Писанию в переводе с 70-и толковников христиане православные. Конечно несть числа ересям и заблуждениям, искажениям обряда, зачастую кощунственным, но СТЕРЖЕНЬ УЧЕНИЯ Священное Писание мы сохранили.

А все остальное Господь управит┘

 

Переводить же Священное Писание нужно обязательно. Но со славянского оригинала. Сверяясь в крайнем случае с греческим. И переводить должны люди верующие лингвисты, поэты, писатели. Есть уже очень приличные переводы Юнгерова. Псалтирь я читал. Воодушевляет.

А в качестве великолепного примера перевода молитвы я бы предложил стихи А.С. Пушкина:

 

Отцы пустынники и жены непорочны,

Чтоб сердцем возлетать во области заочны,

Чтоб укреплять его средь дольних бурь и битв,

Сложили множество божественных молитв;

Но ни одна из них меня не умиляет,

Как та, которую священник повторяет

Во дни печальные Великого поста;

Всех чаще мне она приходит на уста

И падшего крепит неведомою силой:

Владыко дней моих! Дух праздности унылой,

Любоначалия, змеи сокрытой сей,

И празднословия не дай душе моей.

Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья

Да брат мой от меня не примет осужденья,

И дух смирения, терпения, любви

И целомудрия мне в сердце оживи.

 

Помоги нам Господи, вразуми нас и учителей наших!

 

Список изданий протестантских и католических Библий, на основании которых проводился сравнительный анализ.

Vulgata

New International Version (NIV)

New American Standard Bible (NASB)

Amplified Bible (AMP)

King James Version (KJV)

English Standard Version (ESV)

Contemporary English Version (CEV)

New King James Version (NKJV)

21st Century King James Version (KJ21)

American Standard Version (ASV)

Young's Literal Translation (YLT)

Darby Translation (DARBY)

 


Проголосуйте
за это произведение


Rambler's Top100