|
Проголосуйте за это произведение |
Поэзия
14 сентября 2025
Разместив свою фотографию в Интернете, я и не предполагал, что она вызовет такую бурную реакцию моих малайзийских и индонезийских друзей, в том числе поэта из индонезийской провинции Аче Лесика Кати Ары (LesikKatiAra), который откликнулся на это фото стихотворением.
Мы познакомились в 2004 году на конференции в городе Медане, затем встретились снова в 2013 году в его родном городе Банда-Аче на презентации книги стихов «Чашка чая» где он выступал семейным дуэтом со своей супругой (сам читал стихи, а она пела народную песню).
Лесик Кати Ара - поэт именитый, его стихи изучают в школе, а стихотворение "Я хочу" многие знают наизусть:
Я хочу, чтобы эхо молитвы
Страждущих людей
Поднялось до небес,
Объединилось с тучами и солнцем
И вернулось обратно на землю,
Пришло в твой дом и твоё сердце,
Взывая к справедливости.
Он - автор 35 поэтических сборников (первый в 1969 г.), составитель двух антологий стихов поэтов из Аче (1995, 2003).В стихах наряду с описанием природы родных мест большое место уделено трудной жизни крестьян, особенно сборщиков кофе, которым славится эта провинция. Часто выступает со своими стихами на различных встречах поэтов как у себя на родине, так и в других странах (Сингапур, Малайзия, Бруней). 6 апреля 2018 г. участвовал во встрече президента Индонезии Джоко Видодо с группой индонезийских литераторов в государственном дворце в Джакарте.
А вот и его стихотворение, которое он написал, вдохновившись моей фотографией. Конечно, я очень благодарен ему за высокую оценку моей деятельности как переводчика.
Senyum yang Menerjemahkan
Jarak 1 Di meja kayu sederhana, kau tersenyum seperti
matahari yang turun pelan ke dalam segelas jus
jeruk. 2 Aku melihat persahabatan terlukis di antara uap
sayur bening, yang mengalir hangat
seperti sungai kecil. 3 Helo Victor, kapan kita
bertemu lagi? Pertanyaan itu bukan
sekadar waktu, melainkan kerinduan yang
tak bisa diukur kalender. 4 Engkau membawa puisiku melintasi salju dan sungai
Volga, hingga kata-kata tropis
menemukan rumah barunya. 5 Aku menulis dengan debu
Aceh, kau menjahitnya dengan
benang Rusia, dan tiba-tiba lahirlah
selendang persahabatan. 6 Lidahku mungkin terbata menyebut aksaramu, tapi di puisi, kita bicara
dengan bahasa yang sama. 7 Terima kasih, Victor, setiap terjemahanmu adalah
pelita yang menyalakan
ruangan asing menjadi akrab. 8 Kita tak selalu butuh
paspor, sebab kata-kata
adalah kapal yang tahu jalan ke setiap
pelabuhan. 9 Di kelapa muda itu, aku rasa ada mata air
jarak yang kini bisa kita teguk bersama. 10 Engkau tersenyum, dan senyummu adalah
jembatan gantung di atas jurang perbedaan. 11 Helo Victor, kapan kita
bertemu lagi? Barangkali di meja kopi
sederhana, atau di halaman buku yang
sama. 12 Kita bisa bercakap tentang perang, tentang luka yang
diwariskan sejarah, dan tentang puisi yang
mengobati diam-diam. 13 Engkau seperti
tukang kayu yang sabar memahat puisiku hingga pas dengan telinga
bangsamu. 14 Dan aku seperti nelayan yang menitipkan ikan kecil kepada arusmu, agar sampai ke dermaga asing. 15 Persahabatan ini tak perlu
megah, cukup sederhana seperti sepiring nasi dengan telur
mata sapi. 16 Namun dari kesederhanaan itulah kita menemukan
kemewahan: bahwa bahasa bisa saling
memeluk. 17 Aku percaya, Victor, puisi yang kau terjemahkan akan tumbuh seperti pohon
rindang, daunnya menaungi siapa
saja yang lelah. 18 Dan bila umur tak sempat
bersua lagi, biarlah bait-bait ini
menjadi bangku kayu yang selalu menunggu kita
duduk. 19 Helo Victor, engkau bukan hanya
penerjemah, kau adalah saudara yang
dipilih kata-kata. 20 Maka kapan kita bertemu
lagi? Barangkali di sini, di setiap puisi yang tak
pernah selesai menyebut namamu dengan hangat. |
Улыбка, преодолевающая расстояние 1 За простым деревянным столом ты улыбаешься, как солнце, медленно опускающееся в стакан апельсинового сока. 2 Я вижу дружбу, проглядывающую сквозь прозрачныйи тёплый овощной пар, который течёт, как маленькая речка. 3 Привет, Виктор, когда же мы встретимсяснова? И это непросто вопрос о времени, а о тоске, которую нельзя измерить календарем. 4 Ты пронёс мои стихи через снег и Волгу, так слова из тропиков нашли себе новый дом. 5 Я пишу стихи воздухом Аче, ты сшиваешь их русскими нитями, вот так и рождается платок дружбы. 6 Я запинаюсь, произнося русские буквы, но в поэзии мы говорим на одном языке. 7 Спасибо, Виктор, каждый твой перевод — это лампада, делающая своим светом незнакомое пространство близким. 8 Нам не всегда нужен паспорт, ведь слова — это корабли, знающие, как достигнуть своей гавани. 9 В этом молодом кокосе я чувствую родник расстояний, из которого мы теперь можем испить вместе. 10 Ты улыбаешься, и твоя улыбка — висячий мост над разделяющей нас пропастью. 11 Привет, Виктор, когда же мы встретимсяснова? Возможно, за столикомв кафе или на страницах одной и той же книги. 12 Мы можем поговорить о войнах, о ранах, оставленных нам прощлым, и о стихах, которые незримо нас исцеляют. 13 Ты подобен плотнику, который терпеливо строгает мои стихи,пока они не станут понятны твоему народу. 14 А я, как рыбак, который бросает рыбку в твоё течение, чтобы она достигла далёкого берега. 15 Наша дружба не нуждается в красивых словах, она проста, как тарелка риса с яйцом. 16 Но именно в этой простоте мы видим красоту: слова наших языков обнимают друг друга. 17 Я верю, Виктор, что стихи, которые ты переводишь, вырастут, как тенистое дерево, листва которого укроет любого уставшего путника. 18 И если возраст не позволит нам встретиться снова, пусть эти строки станут скамьей, которая всегда будет ждать нашей встречи. 19 Привет, Виктор, ты не просто переводчик, ты мой брат, избранный строками моих стихов. 20 Так когда же мы встретимсяснова? Возможно, здесь, в каждом моём стихотворении, тепло упоминающем твоё имя. |
Виктор Погадаев
Виктор Погадаев с Лесиком Кати Арa(Бандар-Аче, 2013)