|
Проголосуйте за это произведение |
Рассказы
03 марта 2017
"Язык — это не просто средство общения,
а способ видеть мир."
Людвиг Витгенштейн
Май в Москве
— всегда компромисс: между холодом, что не желает отступать, и солнцем, что
пробует вернуть запахи цветущих яблонь. Где-то между ними, в нейтральной зоне
аэропорта Шереметьево, пожилой человек — с рюкзаком за спиной и чем-то куда
более тяжёлым в мыслях: рукописи стихов, корректуры словарей, изменённые из-за
тревог маршруты.
Это
профессор, переводчик, историк — Виктор А. Погадаев.
Его путь в Индонезию был прерван неожиданной атакой дронов.
Только спустя двое суток он прибыл в Паданг, на
Международный фестиваль грамотности Минангкабау (IMLF
3), проходивший с 8 по 12 мая 2025 года.
Но он прибыл
не как гость, не как делегат, и тем более не как турист. Он приехал как мост
между мирами. Потому что Погадаев не переводит
тексты. Он переводит контексты.
В его руках
стихи Чаирила Анвара не
просто заговорили по-русски — они обрели новое дыхание, проросли сквозь
кириллицу, словно незнакомое растение, нашедшее путь сквозь камни.
В сборнике
«Покорять высь» (2009), поэт, погибший в 27, вновь ожил — теперь на берегах
Волги. И его гнев, и его тишина — остались такими же подлинными, как в
оригинале.
Но Погадаев — не только поэт-переводчик. Он — создатель
словарей, служащих не просто инструментами, но культурными артериями. Его
фундаментальный труд Русско-индонезийский и индонезийско-русский
словарь (Грамедиа, 2010, 1324 стр.) стал настольной
книгой для тех, кто хочет не просто говорить, но понимать. А Русско-индонезийско-малайский словарь
социально-политических терминов (2021) — кладезь современного языка двух стран,
часто отдалённых друг от друга не только географически, но и ментально.
В каждом
переводе Погадаева чувствуется: он работает не только
со словом, но с чувствами, с интонацией, с интуицией. Он соединяет два мира не
в теоретическом, а в осязаемо-человеческом смысле. Его интересует не просто
лингвистика — его интересует память. И как эта память живёт в словах.
Так, он не
только донёс индонезийскую поэзию до русского читателя. Он
перенёс русскую классику в индонезийский и малайский культурные контексты —
например, переведя «Даму с собачкой» Чехова (2021) на оба языка. Тем
самым он посадил русское зерно в малайскую почву — и стал тем, кто ухаживает за
этим садом.
Он собрал и
издал целый ряд ключевых антологий: от «Рандеву» (поэзия Тауфика
Исмаила, Москва, 2005), «Верните мне Индонезию» (2010), до «В поисках мечты»
(антология индонезийской поэзии 2016–2017 гг.). Он же стоял за проектом «Стихи
на горном склоне» (2018) — сборника стихов современных индонезийских поэтесс,
представленных российскому читателю в двуязычном формате.
В МГИМО и
Дипломатической академии он ведёт курсы по индонезийскому и малайскому языкам. Но его миссия гораздо шире. Он не
просто обучает. Он соединяет. Стихи, история, звуки, и даже — дуриан.
Да, дуриан. Тот самый фрукт с ароматом, который большинство
европейцев отвергают. Сначала отвергал и он. Но в один дождливый субботний
вечер в Паданге мы ели дуриан
вместе. Он показал, как смыть запах водой из скорлупы, и сказал с улыбкой:
"Я учился этому, как грамматике."
Любовь Погадаева к Индонезии, возможно, проявляется сильнее всего
в том, как он читает стихи Чаирила наизусть. Не
просто переводит. Читает на память.
11 мая 2025
года, в Доме индонезийской литературы имени Тауфика
Исмаила в Падан Панджанге,
он встал перед тишайшей аудиторией и начал:
Моя любовь —
на острове,
милая, одна
теперь скучает.
Лодка
скользит, светит луна...
И в этот
момент голос — немного дрожащий, немного грубый — становится не голосом
русского, читающего чужое стихотворение. А голосом самого поэта. Словно Чаирил вернулся — в чужом теле, на чужом языке, но с тем же сердцем.
Погадаев не посол, не министр, не политик.
Но он делает то, что не всегда по силам дипломатии: он прокладывает путь между
душами.
В московском
снегу он хранит дождь Паданга.
Между
транскрипциями он прячет голос Чаирила и запах дуриана — уже не чужой, а родной.
Язык. Дуриан. Чаирил. Три вещи, никогда
не встречавшиеся в одной точке, но нашедшие друг друга в одном человеке.
Он не рождён
Индонезией. Но он выбрал остаться в её памяти.
И когда Чаирил шепчет: “Я хочу жить тысячу лет…” — уже не с чужим
акцентом, а с эхом собственной души — мы понимаем: слова могут пробить снег.
И любовь —
даже к изначально чужому — может стать самой глубокой частью нас самих.
Богор, 14 мая 2025 года
Краткая
биография автора
Дикдик Садикин (эл. почта: dikdik65.ds@gmail.com) — индонезийский писатель, родился в
Джакарте 20 февраля 1965 года. Его основная профессия — бухгалтер с 38-летним
опытом работы в системе государственной службы. В настоящее время он проживает
в Богоре, Индонезия, примерно в 50 км от Джакарты.
Он также занимал
должность главного редактора журнала Warta Pengawasan. Помимо активной деятельности на ведущих
литературных платформах Индонезии, таких как Kompasiana,
Kompas.com и Kompas.id, Дикдик
является активным участником объединений писателей «Satupena
DKI» и «Бюрократы пишут» (Birokrat Menulis).