TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Проголосуйте
за это произведение

[ ENGLISH ] [AUTO] [KOI-8R] [WINDOWS] [DOS] [ISO-8859]


Русский переплет

Маргарита Сосницкая

Круговорот вещей в литературе

 

Русские авторы начали писать по-французски в ХIХ веке.

"Философские письма" Петра Яковлевича Чаадаева, опубликованные в 1836 году в "Телескопе", изначально были написаны по-французски.

Графиня Софья Федоровна Ростопчина известна как французская писательница графиня де Сегюр; ее книги для юношества "Несчастья Софи", 1864 г., "Генерал Дуракин", 1866 г. и др. до сих пор с успехом переиздаются во Франции.

С известным "Дневником " Марии Башкирцевой за 1873-1884 годы мы можем ознакомиться в переводе с французского Л. Гуревич. Мария была вывезена десятилетней девочкой из-под Полтавы в Ниццу на лечение.

" Война и мир" начинается по-французски, и многие страницы

Л. Толстого написаны на этом языке.

Все это вполне объяснимо: русская знать с детства говорила по-французски со своими парижскими гувернантками, а потом между собой и, порой, затруднялась в общении на родном языке.

Но как заметил Николай Гоголь: "Тут на беду случилась русская революция" (у Гоголя, разумеется, "французская"; что ж, каков язык, такова и революция). Она обрушилась на все, не миновала и литературу.

Теперь стали расти по неволе французские писатели русского происхождения. Самый известный из них автор лубочных а ля рюс, на русский лад, циклов романов, он же по определению своих издателей "великий французский романист" Анри Труая родился в Москве в 1911 году. Зовут его Лев Тарасов, он невероятно плодовит. Кроме романов, у него есть пьесы и мемуары "Святая Русь". Он член Французской Академии. Сейчас его издают у нас в России, вышла книга о Лермонтове.

Но эту тропинки до него протоптал легендарная личность Ромэн Гари, 1914-ого года рождения, вывезенный матерью из России в четырнадцатилетнем возрасте и получивший образование сначала в Ницце, потом Париже. Его романы "Европейское воспитание ", " Корни неба ", "Леди Л." и еще около двух десятков стали классикой мировой литературы.

Но "французская" революция была мировой. И осколки ее разлетелись по всему миру, не только в пределы франкоязычной изоглоссы.

В 1911 году в Киеве родился будущий итальянский Сименон Владимир Щербаненко, известный в ставшей ему родной Италии как Джорджо Щербаненко. Некоторые из его детективов несколько лет назад появились в переводе на русский язык . Но Щербаненко выделяется из нашего ряда: мать у него была римлянкой, отца, учителя гимназии, расстреляли. На таких людей русско-европейского происхождения, чья деятельность охватывает все сферы от кино, живописи, науки, моды до политики, от Роже Вадима (Племянникова), Николая Гедды, Робер Оссейна до Э. Каррер Д Анкосс сотавлены справочники и энциклопедии.

А русская княгиня Мария Васильчикова, работавшая в годы последней Мировой в Германии, свой дневник писала по-английски. Он был издан сначала в Англии в 1984 году, а затем, в 1993 вышел на девяти языках мира.

Ее поколение созрело для мемуаров, и стали, как грибы, хорошие, белые, после дождя, появляться воспоминания . В 1989 году в издательстве Робер Лафон в Париже были опубликованы "Золотые нивы Украины" княгини Марии Гагариной, естественно, написанные по-французски, с предисловием ее дочери, известной киноактрисы Маши Мерил. В 60-тые годы она снималась с Катрин Денев ("Дневная красавица"), и Денев выглядела очень буржуазно рядом с изысканно-аристократичной Мерил. Не так давно она играла с М. Барышниковым в ленте "Солнце в полночь".

Примерно в то же время, в году 90-ом, в Париже вышли мемуары Мадлен Демонжо -ее мы помним по фильмам о Фантомасе - "Харьковская сирень", а в Лондоне мемуары кн. Голицыной. Изданные у нас в серии "Мой ХХ-ый век " воспоминания Ольги Чеховой "Мои часы идут по-другому" были написаны раньше по-немецки.

В эту цепочку можно вставлять звенья до бесконечности. Ведет она, увидите дальше, к одной цели.

В последнее время свежее поветрие в книжный мир Франции привнес Андрей Макин. Об этом новом звене в цепочке, ничего, кроме краткой биографической справки перед романом, мне неизвестно :

"Андрей Макин родился в России в 1957 году. Закончил филфак Московского университета, преподавал в Педагогическом институте в Новгороде и сотрудничал с журналом "Современная иностранная литература". Живя во Франции, защитил докторскую диссертацию в Сорбонне.

Получил Гонкуровскую премию, Медисис и Гонкуровскую лицейскую премии в1995 году за роман "Французское завещание" (изд. Меркюр де Франс)."

Другие произведения Андрея Макина: "Дочь Героя Советского Союза", изд. Робер Лаффон, 1990 г., "Исповедь разжалованного знаменоносца" (названия перевожу с французского),изд. Бельфон, 1992 и "Во времена реки любовь" Изд. дю Фелен, 1994 г.

У "Французского завещания" на обложке помещена изящная фотография Александры Велигорской, матери Даниила Андреева, сделанная Леонидом Андреевым на фоне заснеженных деревьев; на Велигорской черная шубка и шапка с белой меховой оторочкой. Но, судя по тому, что она скончалась после рождения единственного сына, снимок сделан до 1906-го года, а главная героиня романа погибает в лагере, такая шубка не по фасону ей, всему ее сословию и периоду. Эта героиня носила ватную фуфайку. По духу и по сплетению судеб "Французское завещание" напоминает фильм "Восток-Запад", который, несмотря на свои насыщенные достоинства, на Западе (напр., в Италии) очень быстро был снят с проката.

Кто же на самом деле является главной героиней "Завещания", становится ясным лишь на последних страницах; концовка неожиданна, другое время и другие судьбы врываются в отлаженный комфортный быт рассказчика и переворачивают все его представление о том, кто он такой и из какого теста выпечен. Несколько дней не выходит из головы эта концовка, задним числом проливающая новый свет на весь роман. Но и потом, через, время, вспомнишь ее - призадумаешься.

К слову - не к теме - будет сказано: попробуйте через несколько дней после прочтения вспомнить, о чем, бишь, был роман Марининой? И не вспомните. Проверено.

В качестве одного из трех эпиграфов к "Завещанию" Макин берет слова Альфонса Доде о Тургеневе: "Я спрашивал русского писателя о его методе работы, и был удивлен, что он не сам переводил себя, так как он говорил по-французски очень чисто, с некоторой медлительностью в силу утонченности своего духа.

Он признался, что Академия со своим словарем его леденит."

Что это? Завуалированное признание Автора в том, что он не сам переводит свои книги? Или хотя бы в том, что пишет их сначала все-таки на русском, а уж потом перекладывает на французский? И его, Макина, тоже леденит Академия, и он вступает с ней в незримый бой?

Но какой бы блестящий перевод не был сделан, для русского это все равно что наступать на горло собственной песне. Все равно - это перевод "Шумел камыша" Кисы Воробьянинова с французского. Помните, его в поход с О. Бендером в театр за стульями? И русский писатель по поводу перевода не может тешить себя самообманом. Что не значит, что он не может смириться и принять его.

Но как бы там ни было, романами Андрея Макина не завалены наши российские книжные лавки, даже в "Библиоглобусе" на Мясницкой он что-то не попадается на глаза. Однако, едва найдется сообразительный издатель, книги Макина ждет та же судьба, что и Ромэна Гари, тоже Гонкуровсого лауреата - 1956. Или Гайто Газданова и Нину Берберову, озолотившую и прославившую издательство в Арле "Акт Зюд", с той разницей, что двое последних, живя во Франции, писали по-русски.

Нашим за рубежом, как всем уже известно, ничего просто так не дают, - наоборот, средствами холодной войны в корыстных целях дискредитировано наше образование, специалисты, - но эта тема и неновая, и отдельная, - и если уж кто пробивается, то воистину у него семь пядей во лбу, недюжинный талант, который признают, не могут не признать, потому что не могут упустить случая состричь на нем купоны. А Макин - лауреат престижнейшей в литературе Гонкуровской премии.

Доколе же русскому писателю, чтобы состояться, хоть при царе, хоть при анти-царе, надо будет проходить через огонь, воду и , главное, медные трубы чужих языков? Писателю, который и существует только в ипостаси языка? Русскому, тому, чей язык "велик и могуч" и которому "нечего брать у тех, кто беднее"?! Что это за черта русского характера - отторгать пророков от отечества, и какие против нее существуют средства?

Если они существуют.

Вот и стало делом привычным, что писатель-соотечественник в силу туберкулеза, сталинизма или иной напасти должен сделать себя, всегда на русской теме, и свое имя на Западе, чтобы его узнали дома. Запад его сохраняет, дает ему возможность выжить, состояться и затем продает нам. За авторские права надо платить. Так избежала полного забвения Аля Рахманова; ее книги "Студенты, любовь, чк и смерть", " Браки в красном вихре" выходили в 1937 году в изд. Бемпорад во Флоренции. Это все дневники, относящиеся к предреволюционному времени, которые вносят свой фрагмент в мозаику нашей истории. Рахманова не одна. Вся литература эмиграции, включая кита Набокова, состоялась на Западе. Оттуда пришла домой. Началось это в Х!Х-ом веке. И возможно, это естественный круговорот вещей в литературе, не зависящий от социального строя, а имеющий более глубокую органическую природу, которую еще предстоит выяснить.

 

11 сентября 2000

Маргарита Сосницкая специального для "Русского переплета".


Проголосуйте
за это произведение

Что говорят об этом в Дискуссионном клубе?
296936  2011-10-06 10:44:21
LOM /avtori/lyubimov.html
- Вот и стало делом привычным, что писатель-соотечественник в силу туберкулеза, сталинизма или иной напасти должен сделать себя, всегда на русской теме, и свое имя на Западе, чтобы его узнали дома.

Причудлива и замысловата судьба писательская: Гоголь видит Русь из своего прекрасного далека и создает "Мертвые души", Достоевский в Италии же "Преступление и наказание"... Рецепт, казалось бы, верный, но... как стать гением? - вот вопрос... простым переездом его не решить...

Русский переплет



Aport Ranker

Copyright (c) "Русский переплет"

Rambler's Top100